angielska języka - trudna języka

Rozmowy o Subaru i nie tylko. Dział pełen offtopicu i rozmów niemotoryzacyjnych.
esilon
6 gwiazdek
Auto: mat
Polubił: 1 raz
Polubione posty: 4 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 7 kwie 2008, o 17:45

Konto usunięte pisze: widzę tylko napisy "Obrazek"...
:-( ja też kcem



FUX
Awatar użytkownika
6 gwiazdek
Lokalizacja: ze sofy.
Auto: jeżdżące
Polubił: 236 razy
Polubione posty: 350 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 7 kwie 2008, o 17:57

Konto usunięte pisze:Holender, widzę tylko napisy "Obrazek"... nie róbcie mi tego :mrgreen: :razz:
Duuuuuuuuuuuuuuuuużo straciłeś........ :-p
Dolce far niente ;-)

Ywone
Awatar użytkownika
3 gwiazdki
Lokalizacja: Sosnowiec
Auto: Justy 1,2 by Keke Rosberg Limited Edition
Polubił: 0
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 7 kwie 2008, o 22:10

a były jakieś obrazki :o

Konto usunięte
6 gwiazdek
Polubił: 14 razy
Polubione posty: 19 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 28 kwie 2008, o 10:22

Co to jest Full Damage Waiver? Czy to jest dodatkowe ubezpieczenie w razie kradzieży albo całkowitego zniszczenia?

REQUESTED GROUP: A1
RENTAL DAYS: 7
INTERNET PRICE LOW Season: 118.00 EUR.
T.P.I-THIRD PART INSURANCE: YES
T.W.I-THEFT WAIVER INSURANCE NO EXCESS: YES
F.I-FIRE INSURANCE NO EXCESS: YES
P.A.I-PERSONAL ACCIDENT INSURANCE: YES
C.D.W-COLLISION DAMAGE WAIVER: YES
EXCESS ON CDW: 1,000.00 EUR.
W.U.G-WINDSCREENS,UNDERSIDE,GLASSES: YES
WHEELS & TIRES INSURANCE: YES
KILOMETRES ALLOWANCE: UNLIMITED
1ST ADDITIONAL DRIVER: YES
LOCAL TAXES & V.A.T 19% : YES
A.S.C-AIRPORT SERVICE CHARGES: 0.00 EUR.
DELIVERY CHARGES: 0.00 EUR.
BABY SEAT CHARGES: 0.00 EUR.
2nd ADDITIONAL DRIVER CHARGES: 0.00 EUR.
F.D.W-FULL DAMAGE WAIVER: 6.88 EUR/DAY
EXCESS ON FDW: 0.00 EUR.
F.D.W CHARGES: 48.20 EUR

TOTAL PAYMENT GUARANTEED: 166.20 EUR. with F.D.W

devlin
Awatar użytkownika
6 gwiazdek
Lokalizacja: Włochy
Polubił: 0
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 28 kwie 2008, o 19:56

Dokładnie tak. Takie pełne AC.
http://wwojnar.com/

– Это водка? – слабо спросила Маргарита. Кот подпрырнул на стуле от обиды.
– Помилуйте, королева, – прохрипел он, – разве я позволил бы себе налить даме водку? Это – чистый спирт!

Chloru
Awatar użytkownika
6 gwiazdek
Ostrzeżenia: 1
Lokalizacja: DC
Auto: Było: T5RDESIGNAWDPOLESTARENGINEERED Jest:T8ULTRADARKeAWDPOLESTARENGINEERED
Polubił: 244 razy
Polubione posty: 524 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 28 kwie 2008, o 20:39

To jak o lengłydzu mowa... W zeszłym tygodniu na spotkaniu z Litwinami usłyszałem "We are sinking...". Przed oczami przewinęła mi się reklama pewnej szkoły językowej... no i chyba się głupio uśmiechnąłem ;-)


Link: http://www.youtube.com/watch?v=VSdxqIBfEAw
"Understeer is a crime" (C) Colin McRae

Konto usunięte
6 gwiazdek
Polubił: 14 razy
Polubione posty: 19 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 25 wrz 2008, o 09:59

bug-eye... wszyscy to znamy. Na 4impreza piszą, że są to "robako-oczy". Czy to na pewno dobre znaczenie? Mnie się to raczej kojarzy z "bug" w sensie błędu, wady, złego zaprojektowania... Jaka jest geneza tej nazwy i jakie powinno być tłumaczenie?

EDIT: wikipedia z kolei pisze "biedronkooka"

misioo
2 gwiazdki
Lokalizacja: Gdynia
Auto: SuBEARu
Polubił: 0
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 25 wrz 2008, o 10:33

Jak dla mnie to po polsku najlepiej by brzmiało owadzio-oka, ewentualnie robalo-oka. W końcu te światła z wyglądu są takie trochę właśnie ... owadzie.

vicu
Awatar użytkownika
5 gwiazdek
Lokalizacja: W-wa
Auto: OBK
Polubił: 0
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 12 paź 2008, o 00:03

no taa bug to znaczy robal :cofee:
Obrazek

"Speed never killed anyone, suddenly becoming stationary, that's what gets you." - J. Clarkson

Arno
Awatar użytkownika
6 gwiazdek
Lokalizacja: Spa
Polubił: 0
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 12 paź 2008, o 08:53

to co po angielsku brzmi dobrze czyli bug-eye po polsku w tlumaczeniu brzmi durnie, sztucznie i na sile. cos tam oka. No chlopaki zastanowcie sie jak to brzmi , przeczytajcie sobie na glos.
Rozumiem, ze w literaturze 19 wiecznej: Pięknooka Hrabinia Tłuszczakowska spłynęła po krętych schodach jak wielkoskrzydły anioł z nieboskłonu.
Ale - owadziooka impreza zabulgotała na Placu Konstytucji i rwąc asfalt ruszyła w kierunku domów centrum.
No się nie da.
Bo sie naprawde zastanowcie po pierwsze, dlaczego jest BUG EYE. Nie dlatego ze to robal, tylko dlatego ze zdjecia w owadzich slepi w mikroskopie elektronowym pokazuja wielkie, wypukłe gały. I z tym jest konotacja. Nie nazwali w UK teg bugeye dlatego, że to jest piękne, tylko dlatego, że są obrzydliwe te lampy. Co z tego, żeście się przez lata przyzwyczaili i wmówili sobie, że to kultowy, piękny samochód, ten bugeye. Wywalone ma te ślepia, jak jakis facet z Basedovem, czy czym tam. I tak go nalezy nazwac. Impreza Basedov.
teraz samo slowo BUG. Oczywiscie, że w słowniku znajdziecie robak. Ale w potocznym użyciu to OWAD. Przypominam Bug's Life. To o mrówkach. A mrówki to nie robaki. Robaki to glista ludzka.
I sobie poogladajcie jakie oczy maja robaki.
a teraz cytat:
Robaki (Vermes) - dawniej typ bezkręgowców wyróżniany w systematyce, który zawierał robaki płaskie (płazińce) i robaki obłe (obleńce), a także pierścienice. W większości przypadków są to pasożyty, np. tasiemce, owsiki, glisty ludzkie. Obecnie nie jest uważany za jednostkę systematyczną.

W języku potocznym określeniem "robaki" nazywa się wszystkie bezkręgowce o obłych kształtach, np. larwy owadów takie jak czerw lub pędrak, a nawet wszystkie drobne bezkręgowce, w tym owady biegające np. prusak, karaluch.


Koniec cytatu. Czyli moze Impreza Obła, skoro uważacie, że BUG to robak. Albo:
Niebieski Czerw ryknął na światłach i nie dał nikomu smrodu powąchać....
Czarny Obleniec Barbie ( nie paietam czy ma akurat Płazińca czy nie) stał na chodniku i dumnie blokował przejście.
Tasiemcowaty sznur owsików na złotych felgach sunał trasą Katowicką na zlot gwiaździsty. s

Chłopaki - tłumaczeń się nie robi z pierwszych znaczeń w słowniku.
Ocieplenie klimatu zabije nas kosztami ogrzewania.

Konto usunięte
6 gwiazdek
Polubił: 14 razy
Polubione posty: 19 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 12 paź 2008, o 19:13

Wiśniowy owsik Remka wyskoczył nagle zza zakrętu :mrgreen:

Arno
Awatar użytkownika
6 gwiazdek
Lokalizacja: Spa
Polubił: 0
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 13 paź 2008, o 21:53

zmiana.
baba, starsza, al potrzebowska. facet ja wzial na przejazdzke, dosc szybka. potem barabara w aucie.
jej komentarz potem
he was lip lapping like old hell but at least he knows how to slide and dart and take a throat.
Ocieplenie klimatu zabije nas kosztami ogrzewania.

Doxa
Awatar użytkownika
5 gwiazdek
Lokalizacja: z krzesła
Polubił: 151 razy
Polubione posty: 121 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 14 paź 2009, o 22:31

A niemiecka języka jeszcze trudniejsza Obrazek .
Czy mogę baaardzooo prosić kogoś z Was o przetłumaczenie kilku zdań z niemieckiego na polski, chodzi o krótki opis urządzenia :-) .

:?:
Człowiek do kresu życia powinien się dotoczyć z kieliszkiem Chardonnay w jednej ręce,
tabliczką czekolady w drugiej, narąbany w trzy d..y, krzycząc : "ALE TO BYŁA JAZDA!"
:)

WRC fan
Awatar użytkownika
Moderator
Lokalizacja: inąd
Polubił: 8 razy
Polubione posty: 10 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 14 paź 2009, o 22:34

Greeeegskiiii !! ;-)

Witek
Awatar użytkownika
6 gwiazdek
Lokalizacja: Wrocław
Auto: A500 @ Piotruś II
Polubił: 20 razy
Polubione posty: 15 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 14 paź 2009, o 23:11

Albo Zo Waz!

Dyzio_d
Awatar użytkownika
2 gwiazdki
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Auto: Subaru impreza WRX MY '06
Polubił: 0
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 15 paź 2009, o 11:19

Doxa pisze:A niemiecka języka jeszcze trudniejsza Obrazek .
Czy mogę baaardzooo prosić kogoś z Was o przetłumaczenie kilku zdań z niemieckiego na polski, chodzi o krótki opis urządzenia :-) .

:?:
Wklej to!
Nie ma tego złego co by nam nie wyszło ;-)

Doxa
Awatar użytkownika
5 gwiazdek
Lokalizacja: z krzesła
Polubił: 151 razy
Polubione posty: 121 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 15 paź 2009, o 11:25

Dyzio_d pisze: Wklej to!
No nie wiem, nie wiem.... a jak się okaże, ze to jakieś świństwa są? :giggle:

http://www.dog-tec.de/content/section/1/2/

:-)
Człowiek do kresu życia powinien się dotoczyć z kieliszkiem Chardonnay w jednej ręce,
tabliczką czekolady w drugiej, narąbany w trzy d..y, krzycząc : "ALE TO BYŁA JAZDA!"
:)

Fala
Awatar użytkownika
2 gwiazdki
Lokalizacja: KPHTH MOU
Auto: OBK H6 3.0 / GT / 328iA / TT Roadster / Habana Custom / 855 T5 / 900se turbo cabrio / Legacy CVT
Polubił: 4 razy
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 15 paź 2009, o 11:30

Arno pisze:zmiana.
baba, starsza, al potrzebowska. facet ja wzial na przejazdzke, dosc szybka. potem barabara w aucie.
jej komentarz potem
he was lip lapping like old hell but at least he knows how to slide and dart and take a throat.
:lol:
Obrazek

NAJLEPSZA OLIWA Z OLIWEK Z KRETY! <-- wyszukaj na FB

Dyzio_d
Awatar użytkownika
2 gwiazdki
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Auto: Subaru impreza WRX MY '06
Polubił: 0
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 15 paź 2009, o 11:57

Doxa pisze:
Dyzio_d pisze: Wklej to!
No nie wiem, nie wiem.... a jak się okaże, ze to jakieś świństwa są? :giggle:

http://www.dog-tec.de/content/section/1/2/

:-)
Ultraschall Zahnsteinentferner UDS-K mit medizinischer Zulassung!!
Ultradźwiękowy oczyszczacz z kamienia nazębnego z dopuszczeniem lekarskim.

Der Ultraschall-Zahnsteinentferner UDS-K wurde speziell für den Dentalbereich entworfen.
Stworzony specjalnie dla dentystów.

Mit CE0197 Kennzeichnung und medizinischer Zulassung nach EN 13485
Oznaczony z dopuszczeniem medycznym według EN 13485

Der Ultraschallreiniger UDSK besitzt folgende Eigenschaften:
Posiada następujące cechy:

1. Das abnehmbare und separat zu desinfizierende Handstück ist mit einer Titaniumlegierung versehen um eine hohe Haltbarkeit zu gewährleisten.
1. Dysponuje odłączanym elementem dla ułatwienia dezynfekcji wykonanym z tytanu dla długotrwałego użytkowania.

2. Zusammen mit der excellenten piezo-keramischen Spitze besitzt das Handstück eine hohe und langanhaltende Leistung und erzeugt eine gering Hitze.
2. Wraz z rewelacyjną ceramiczno spiekową końcówką element ręczny gwarantuje długotrwałe użytkowanie, przy wydzielaniu niewielkiej ilości ciepła.

3. Das Kabel ist durch die Silicon-Gel Hülle weich und flexibel.
3. Kabel wykonany w silikonowo żelowej osłonie jest miękki i giętki.

4. 5 Spitzen inklusive, eine speziell zum Entfernen von subgingivalem Zahnstein.
4. 5 końcówek w zestawie, jedna specjalnie do usuwania subgingivalem (nie znam słowa ale tojakiś rodzaj kamienia) kamienia nazębnego.

5. Die vibrierende Spitze ist aus spezial Material gefertigt um die Reinigung der Zähne und das Entfernen von Bakterien zu erleichtern.
5. Wibrująca końcówka jest wykonana ze specjalnego materiału w celu łatwiejszego czyszczenia, usuwania kamienia i bakterii.

6. Automatische Breitband-Frequenzeinstellung ermöglicht das Arbeiten mit der stets besten Frequenz.
6. Automatyczna regulacja częstotliwości umożliwia pracę z optymalną częstotliwością

7. Der Einstellungsbereich der Amplitude wurde deutlich vergrössert.
7. Posiada rozszerzoną możliwość regulacji amplitudy

8. Das neu entworfene elektrisch-magnetische Ventil und der Wasserkontrollschalter erleichtern die Regelung der Wasserzufuhr deutlich.
8. Nowo zastosowany elektro-magnetyczny zawór i włącznik regulacji wody znacznie ułatwia regulację dostawy wody.

9. Klein und leicht designed, einfache Handhabung.
9. niewielki i lekki, poręczny.

Stromzufuhr Station: 24V/50Hz +/- 1 Hz 1,3 A
transformator
Ausgangsleistung: 3 - 20W
moc wyjściowa
Frequenz: 30 +/- 3KHz
częstotliwość
Wasserdruck: 0,01 - ca. 0,5 MPa
ciśnienie wody
Abmessungen: 190mm x 125mm x 60mm
wymiary
Schutzklasse: Class II; Typ B: IPX0; Fußschalter tropfwassergeschützt nach IPX1
klasa ochrony
Stromzufuhr Netzteil: 220-230V AC/50Hz +/- 1 Hz 150 mA
zasilanie sieciowe
Nie ma tego złego co by nam nie wyszło ;-)

Doxa
Awatar użytkownika
5 gwiazdek
Lokalizacja: z krzesła
Polubił: 151 razy
Polubione posty: 121 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 15 paź 2009, o 12:13

Dyzio_d, Słońce Ty moje!!!!! :loving:

Pięknie dziękuję, i wiszę Ci duuuże piwo :-)
Człowiek do kresu życia powinien się dotoczyć z kieliszkiem Chardonnay w jednej ręce,
tabliczką czekolady w drugiej, narąbany w trzy d..y, krzycząc : "ALE TO BYŁA JAZDA!"
:)

Dyzio_d
Awatar użytkownika
2 gwiazdki
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Auto: Subaru impreza WRX MY '06
Polubił: 0
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 15 paź 2009, o 22:18

Du usług! ;-)
Nie ma tego złego co by nam nie wyszło ;-)

Witek
Awatar użytkownika
6 gwiazdek
Lokalizacja: Wrocław
Auto: A500 @ Piotruś II
Polubił: 20 razy
Polubione posty: 15 razy

Re: angielska języka - trudna języka

Post 17 paź 2009, o 00:13

Dyzio_d, tzw. szacun! Porządnie to zrobiłeś. 8-)

Dyzio_d
Awatar użytkownika
2 gwiazdki
Lokalizacja: Bielsko-Biała
Auto: Subaru impreza WRX MY '06
Polubił: 0
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 17 paź 2009, o 11:54

Witek pisze:Dyzio_d, tzw. szacun! Porządnie to zrobiłeś. 8-)
Zwłaszcza, żę niemieckiego uczyłem się w knajpach :cofee:
Nie ma tego złego co by nam nie wyszło ;-)

Fala
Awatar użytkownika
2 gwiazdki
Lokalizacja: KPHTH MOU
Auto: OBK H6 3.0 / GT / 328iA / TT Roadster / Habana Custom / 855 T5 / 900se turbo cabrio / Legacy CVT
Polubił: 4 razy
Polubione posty: 0

Post 31 mar 2010, o 19:39

Pewnie było gdzieś kiedyś, ale jak nie to trzeba nadrobić.
Mówią, że by Barańczak.


--------------------------------
MIODZIE - JESTEM DOMEM
--------------------------------

HUSBAND: Honey, I 'm home!

MĄŻ: Miodzie, jestem domem!

WIFE: Is that you, Matthew? Finally! What took you so long?

ŻONA: Czyż jesteś to ty, Matthew'ie? Finalnie! Co cię wzięło takiego długiego?

HUSBAND: Come, 'come, Jennifer, don't get upset.

MĄŻ: Przybądź, przybądź, Jenniferze, nie uzyskuj przewagi jednego seta w meczu tenisowym.

WIFE: Why, you 've certainly taken your time this time.

ŻONA: Dlaczego, ty z pewnością zabrałeś swój czas tymczasem.

HUSBAND: It's a jungle out there, my dear. Traffic jams every freaking five minutes, pardon my French. How was your day, by the way?

MĄŻ: To jest dżungla tam na zewnątrz, moja zwierzyno płowa. Dżemy sklepików tytoniowych każde pieprzone pięć minut, ułaskaw mojego Francuza. Jak był twój dzień, na poboczu drogi?

WIFE: Nothing out of the ordinary. Your mother called to complain that you don't call her often enough. Your son broke another two front teeth playing
ice hockey. The garbage people are on strike. I washed the kitchen floor, and now my back is killing me. My allergies are a pain-in-the-neck as well. And this foul weather gives me a hell of a pleasant feeling to boot. Other than that, my life as a typical suburban housewife ran its everyday course smoothly today. In any case, dinner is served.

ŻONA: Nic poza obrębem czegoś ordynarnego. Twoja matka wołała narzekać, że ty wołasz ją nie często dosyć. Twój syn złamał jeszcze jedne dwa zęby
frontowe grając na hokeju z lodu. Śmieciarze są na uderzeniu. Wyprałam kuchenne piętro i teraz mój tył zabija mnie. Moja alergia jest bólem-w-szyi
jako studnia. I ta niesportowa pogoda daje mi piekło proszącego czucia do buta. Inne niż to, moje życie jako typowej podurbanistycznej domowej żony
biegło swój każdodzienny kurs gładko dziś. W dowolnym futerale, obiad jest obsłużony.

HUSBAND: Can you fix me a stiff drink first?

MĄŻ: Możesz ty zreperować mi jakiś sztywny napój, po pierwsze?

WIFE: Out of the question. The food is getting cold. Besides, why don't you fix one for yourself? I have my hands full, tossing the salad.

ŻONA: Na zewnątrz pytania. Żywność jest dostająca chłodu. Obok, dlaczego ty nie zreperujesz jednego dla siebie sam? Ja mam moje ręce pełne, podrzucając sałatę.

HUSBAND: All right, then. I'll get myself a can of Bud from the icebox. What are we having tonight?

MĄŻ: Wszystko na prawo, tedy. Dostanę sobie puszkę Pąku z lodopudła. Co jesteśmy mający tej nocy?

WIFE: You didn 't expect anything fancy, did you? What we have tonight is ever-so-popular hamburgers and fries from Burger King. There's nothing like
the regular meat-and-potato kind of stuff. (Aside:) I think I'm gonna throw up.

ŻONA: Ty nie oczekiwałeś żadnej wymyślnej rzeczy, oczekiwałeś ty? Co my mamy dziś, to są zawsze-tak-popularni szynkowi mieszczanie i smażonki z
"Mieszczanina-Króla". Tam jest nicość przypominająca regularny mięsno-kartoflany rodzaj substancji. (Leżąc na boku:) Myślę, jestem gonną w trakcie rzutu wzwyż.

HUSBAND: Just what the doctor ordered. You know I'm basically your meat-and-potato kind of guy.

MĄŻ: Sprawiedliwe jest to, za co doktor dostanie order. Ty wiesz, podstawowo ja jestem twój mięsno-kartoflany rodzaj faceta.

WIFE: Let's change the subject. Speaking of beer, don't you think you drink too much?

ŻONA: Pozwólmy nam zmienić poddanego. Mówiąc o piwie, ty nie myślisz ty pijesz za dużo?

HUSBAND: Me? Are you kidding me, baby? Look, I never get drunk. I drink nothing but beer, and more often than not, light beer, like Bud Lite.

MĄŻ: Mnie? Jesteś robiąca mnie w dziecko, niemowlaku? Patrz, ja nigdy nie dostaję pijaka. Ja nie piję nic, ale piwo, i - bardziej często niż nie - świecące piwo, jak "Światło Pąkowia".

WIFE: Well, I don't know.

ŻONA: Studnia, ja nie wiem.

HUSBAND: O.K., a Martini or two now and then, but that's social drinking. That doesn't count. I wouldn't touch hard liquor with a ten-foot pole, except on the rocks or with lots of soda.

MĄŻ: O.K. , jakiś Martini albo dwóch Martinich każde teraz i potem, ale to jest picie socjalne. Tego nie robi hrabia. Ja twardego likieru nie
dotknąłbym Polakiem o dziesięciu stopach, z wyjątkiem na skałach albo z parcelami sody.

WIFE: See? I rest my case.

ŻONA: Biskupstwo? Wypoczywam mój przypadek gramatyczny.

HUSBAND: Now what are you trying to tell me? That I'm a basket case? That I don't have the guts to kick a habit?

MĄŻ: W chwili obecnej, co jesteś próbująca mi powiedzieć? Że jestem wiklinową gablotką? Że nie mam jelit, aby dać kopa komuś w habicie?

WIFE: Calm down. Don't raise your voice. Let's not let your drinking problem bother us now; instead, let's sit down and have our dinner.

ŻONA: Uspokój się na dole. Nie hoduj swojego głosu. Pozwólmy nam nie pozwolić twojemu problemowi napojowemu denerwować nas teraz; zamiast, pozwólmy nam siąść w dół i mieć nasz obiad.

HUSBAND: Fine with me. So, the French fries! Boy, am I starved.

MĄŻ: Wyrafinowani ze mną. Toteż, Francuz smaży! Jako chłopak, jestem ja wygłodzony.

WIFE: Help yourself.

ŻONA: Pomagaj swojej jaźni.

HUSBAND: Pass the salt, will you?

MĄŻ: Przeminie sól; ty też?

WIFE: Here we go.

ŻONA: W tym kierunku idziemy.

HUSBAND: And ketchup. These two burgers look real great.

MĄŻ: I doganiamy. Ci dwaj mieszczanie spoglądają prawdziwi, wielcy.

WIFE: You may have mine. (Another aside:) For some reason, I'm not particularly hungry at this point.

ŻONA: Możesz mieć kopalnię. (Przewraca się na drugi bok). Dla jakiegoś rozumu, nie jestem ani cząsteczkowo głodna przy tym czubku.

HUSBAND: You don't know what you 're missing.

MĄŻ: Nie wiesz, do czego chybiasz.

WIFE: I'm missing the boat, that's what I'm missing.

ŻONA: Chybiam do łódki, to jest to, do czego chybiam.

HUSBAND: What are you talking about?

MĄŻ: Czym jesteś ty mówiąca o?

WIFE: Years go by, and I move in a rut. This may be my last chance. There are still those things I've always dreamed of doing. Like, for instance, being a Florence Nightingale. A black singer. A Hillary Clinton, even. Enough is enough. Our relationship has never really worked, anyway. Another day like this, and I'm going to pieces. I'm nobody's slave. I need more space.

ŻONA: Lata jeżdżą obok, a ja wzruszam w bruździe. Tegoroczny maju, bądź moim ostatnim przypadkiem! Tam są nieruchome te rzeczy, ja zawsze marzyłam o robieniu których. Jak, dla instancji, bycie Florenckim Słowikiem. Czarną maszyną do szycia. Hilarym Clintonem, parzystym. Dosyć jest dosyć. Nasz statek do przewozu krewnych nigdy naprawdę nie pracował, dowolną drogą. Jeden inny dzień jak ten, i ja jestem idąca w kierunku kawałków. Ja jestem bezcielesną Słowianką. Ja potrzebuję więcej przestrzeni kosmicznej.

HUSBAND: So, what are you going to do now?

MĄŻ: Toteż, co ty jesteś idąca robić teraz?

WIFE: Move back in with my Mom.

ŻONA: Poruszać tylną częścią ciała we wspólnych występach z moją Mamą.

Znaczenia słowa "gonna" niestety nie udało się ustalić. Może to być przekręcenie słowa "donna" a może pierwsze imię nieznanej z ostatniego
imienia lekkoatletki, specjalistki w rzucie wzwyż [przyp. tłum.]

Rozszyfrowanie skrótu "OK" natrafiło również na poważne przeszkody. Niewykluczone, że są to inicjały pierwszego i drugiego imienia osobnika o
ostatnim imieniu Martini [przyp. tłum.]
Obrazek

NAJLEPSZA OLIWA Z OLIWEK Z KRETY! <-- wyszukaj na FB

vicu
Awatar użytkownika
5 gwiazdek
Lokalizacja: W-wa
Auto: OBK
Polubił: 0
Polubione posty: 0

Re: angielska języka - trudna języka

Post 5 sie 2011, o 16:25

Archeologia.

Jakiś czas temu poznałem historię powstania angielskiego słowa Posh, czyli (w wolnym tłumaczeniu) wytworny, elegancki, ogólnie ą ę ;-). A że historia bardzo mi się spodobała, to się nią podzielę.

W czasach brytyjskiego imperium, gdy Indie były jedną z jego kolonii, zamożni Anglicy pływali ze swymi zmanierowanymi małżonkami do Indii dosyć często. Jak wiadomo, droga morska z Anglii do Indii nie należy do najkrótszych. Klimatyzacji nie było nigdzie (nie tylko w GTku vibka). Jedynie najbogatsi mogli sobie pozwolić na wykupienie kajuty po zacienionej stronie statku. Z angielskiego lewa burta zwie się Port, prawa zaś Starboard. Więc płynąc do Indii, luksusem była kajuta po stronie Port, a płynąc z powrotem, po stronie Starboard.

Port Out, Stardboard Home - czyli POSH.

Takich ciekawych rzeczy się można czasami dowiedzieć od konsultantów w pracy 8-)
Obrazek

"Speed never killed anyone, suddenly becoming stationary, that's what gets you." - J. Clarkson

ODPOWIEDZ