Strona 1 z 1

jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 22:58
autor: matzerath
Speed Density
Speed Density systems accept input from sensors that measure engine speed (in rpm) and load (manifold vacuum in kPa), then the computer calculates airflow requirements by referring to a much larger (in comparison to an N Alpha system) preprogrammed lookup table, a map of thousands of values that equates to the engine’s volumetric efficiency (VE) under varying conditions of throttle position and engine speed. Engine rpm is provided via a tach signal, while vacuum is transmitted via an intake manifold-mounted Manifold Air Pressure (MAP) sensor. Since air density changes with air temperature, an intake manifold-mounted sensor is also used.

to co to niby jest? Jak to po polsku się mówi? Tylko mi nie mówcie, że gęstość prędkości... Jest na to jakieś fachowe określenie?

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:07
autor: Azrael
W branży mówi się: systemy typu speed density, w opozycji do systemów mass air flow i N Alpha (jak w tekście) :) :)

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:09
autor: matzerath
czyli w ogóle nie ma polskiego nazewnictwa?

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:10
autor: cArLoS
....Az nie łatwiej było powiedzieć - "...wiem ale nie powiem" :)

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:23
autor: Azrael
cArLoS, alez ja powiedziałem. Tak samo się tłumaczy jak interface, bios, czy inne terminy specjalistyczne z wąskich dziedzin- nie ma odpowiedników, przynajmniej w powszechnym użyciu. Jakby kogoś naszło żeby pisać/tłumaczyć jakieś takie tuningowe prolegomena to musiałby ukuć odpowiednie terminy.

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:24
autor: deLux
teraz już wiesz jak powiedzieć "wiem, ale nie powiem" tak, żeby odbiorca poczuł, że za mało wie, żeby w ogóle o tym rozmawiać.
:lol:

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:28
autor: deLux
a teraz bardziej twórczo:
jeśli "Speed Density" potraktujesz zgodnie z definicją działania otrzymasz: Speed*Density czyli prędkość(obrotowa)*gęstość. faktycznie mnoży się to jeszcze przez VE Volumetric Efficiency czyli w wolnym tłumaczeniu efektywność napełniania cylindrów (zależną od geometrii dolotu i kupy innych rzeczy, w praktyce wartości wyliczane na podstawie eksperymentów). VE jest tablicą..

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:29
autor: Azrael
deLux, ja nie napisałem że się nie da przetłumaczyć definicji lub napisać polskojęzycznej, terminu polskiego za to nie ma a o to było jak rozumiem pytanie?

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:30
autor: ky
deLux pisze: wolnym tłumaczeniu efektywność napełniania
Sprawność wolumetryczna? Współczynnik napełniania? ;)

r.

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:32
autor: matzerath
tak dokłADnie o to pytałem. Dzięki

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:33
autor: Azrael
ky pisze: Sprawność wolumetryczna? ;)

Akurat na to polski termin jest :)
ky pisze: efektywność napełniania

Pomyliłeś chyba z współczynnikiem napełnienia, ale to co innego. Inna sprawa że ta polska terminologia używana w dodatku przez laików którzy nigdy nie widzieli polskiej książki o silnikach tylko anglojęzyczne publikacje budzi więcej zamieszania niż porządkuje. Nie KY?

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:37
autor: ky
Azrael pisze: Akurat na to polski termin jest :)
Bo ja tu z tłumaczeniem :P

Ale efektywność napełniania to nie moje :)
Azrael pisze: Inna sprawa że ta polska terminologia używana w dodatku przez laików którzy nigdy nie widzieli polskiej książki o silnikach tylko anglojęzyczne publikacje budzi więcej zamieszania niż porządkuje. Nie KY?
W polskiej literaturze też czasami pojawiają się różne pojęcia :) A wracając do sprawności wolumetrycznej... Hmm... Eta-cośtam? ;)

r.

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:41
autor: matzerath
a w ogóle istnieje jakaś polska literatura na temat modyfikacji map? O ile łatwiej by było...

tudzież wszystkiego o czym powinienem wiedzieć żeby nie wybuchnąć silnika?

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:41
autor: Azrael
ky pisze: W polskiej literaturze też czasami pojawiają się różne pojęcia :)

W Anglojęzycznej też, a jak jeszcze ktoś bezkrytycznie miesza US/AU/UK to się robi niezły meksyk.

Re: jak się tłumaczy na polski speed density??

: 14 gru 2009, o 23:57
autor: matzerath
Możecie polecić mi jakieś polskie tytuły? Teraz biadole się z tłumaczeniem manual i users guide do kompa turboxs. W zasadzie są tam łopatologicznie wyłuszczone zasady postępowania z komputrem oraz modyfikacji map ale mimo wszystko nie jest to najodpowiedniejsza pozycja na pierwszy ogień i wymaga sporo kawy. Czy może jakiś polski autor?