Arno pisze:Bergen,
Ja, nie wiem czy wiesz, już tamój nie robię.
Wybacz, nie śledzę. Zmiana in plus?
Wymyślanie tytułów nie jest tak proste jak ich krytykowanie.
Skoro krytyka jest łatwiejsza, to dlaczegóż nie wykazał się jej odrobiną ten, który zatwierdzał tłumaczenie?
Zadam ci takie pytanie: Insideout = jakbyś to przetłumaczył?
A bo ja wim? "Od środka"?
Merdia Walczena - po pierwsze Mredia tam walczy z jakimiś problemami, zwierzakami.... coś tam się dzieje... ale czy słowo Waleczna oznacza, że ona musi brać udział we walce?
ze słownika: ten, kto odznacza się męstwem, odwagą w walce - Czyli Merdia odznacza się damstwem...
Naciągane toto. Jak ktoś walczy z chorobą, ze spółdzielnią mieszkaniową, z zapieczonym łożyskiem w zwrotnicy, to nazwiesz go walecznym? Sam przytaczasz definicję ze słownika - waleczny to ten, co łapie za broń i szarżuje na wroga, a nie ten, co mierzy się z problemami. Ze zwierzakiem Merida nie walczyła, tylko polazła do lasu gdzie zwierzak straszył, bo była - uwaga - ODWAŻNA. BRAVE. ODWAŻNA Merida była, a nie waleczna.
Waleczna. Phi.
